Here is an interpretation of (a slightly modified version of) the phrase
ZAZAS ZAZAS NASATANANDA ZAZAS
Azazat : rare, great, powerful
Nazzaza : serpent in perpetual motion
Anasat : intimacy, familiar
Anan : they
Da : give
Azash : from that time, from him
So, the ‘adjusted’ sentence then becomes:
Azazat Nazzaza Anasat Anan Da Azash
Which could translate to something like:
Those who become intimate with the great Serpent receive from him.
This seems to be in line with the purpose of the phrase (which is to open ‘the gates of the infernal’)
The contractions and ‘lost’ syllables are to be expected when something goes round from mouth to ear and from one non native ‘believer’ who doesn’t know or isn’t concerned with the meaning of what he says to the next.
At least that’s my opinion (at the moment…)