For me, the “translated” names are worse!
~for example: damon brands “book”: the words of power, offers you a “translated” set of words…
now i gotta re-translated them, to assume the actual pronounciation
…
Another example: the translation of names in general, like in the work of gregor a. gregorius…
he translated “cthulu” with “kutulu”
but idk if the name of the entity is pronounced with a “th” or a “t”
same with nyarlathotep.
~again that “th” or “t” issue.
- idk if the “y” is like a “j” or a “ü/y”