Show that person my translation and double check, if you wish.
If you’ll assume they’re two words, your friend’s translation would be too much of a stretch to get the final translation he/she understood. That’s how they translated it :
ALKAH, one word , meaning “I will meet him” or to be more exact “meet him”.
MEEN, one word, meaning “Who”.
Problem with this translation, is the second word. MEEN. It means “Who” in a very specific Arabaic accent. Modern accent. While ALKAH is traditional Arabic from the ancient original language. The two words if spoken that way, would be very funny if you said it to anyone who knows Arabic. Almost a joke.
If you translate it as one word “ALKAH’MEEN القائمين” it makes more sense and the meaning is more clear and my conclusion is that it’s the accurate translation. Another interesting thing is that for this word to mean “The Watchers” that would be according to very ancient way of using Arabic, the very original Arabic that was used hundreds of years ago. You will only find such meaning in ancient manuscripts. That’s why it makes more sense to me, that it was said by a spirit. Only spirits would use that meaning today.
Translating a word from a language, written in a different language, is not an easy task. To get it right, sometimes you need different opinions, understand the context, stc I once received a word similar to this one from a spirit, and at that time it made no sense to me whatsoever. Years later, I found a book, the title of that book was that exact word “The Kybalion”. So I can imagine how it maybe confusing for you. Especially when you don’t know this language.
My suggestion, if you wish to get the best translation, is to check and examine all possible variations and opinions. Then accept what makes more sense you.